wersja 1.8 pl
Niniejszy słownik zawiera pewną liczbę japońskich słów i zwrotów wraz z ich polskim tłumaczeniem. Starałem się uczynić go jak najbardziej dokładnym, zapewniając wszystkie tłumaczenia i znaczenia, do jakich miałem dostęp. Jednak, nie jestem Bogiem (choć chciałbym, czasami… :) a japońskiego uczyłem się parę ładnych lat temu, więc nie jestem w stanie zagwarantować poprawności każdego przedstawionego zagadnienia. Należy go raczej traktować jako orientacyjną ściągę, niż naukowe opracowanie.
Stosuję tu standardowy zapis fonetyczny, bazujący na języku angielskim. Jest wiele sposobów zapisywania języka japońskiego alfabetem łacińskim – stąd niektóre transkrypcje mogą wydać się dziwne.
Główna część tego dokumentu to pojedyncze słowa, czasem zwroty. Jako dodatek mały przegląd japońskich przysłów (głównie Latający Kubek i Steven Tsai) oraz honoryfikatorów, a także trochę popularnych neologizmów, zapożyczonych głównie z angielskiego.
Słownik niniejszy dostępny jest na licencji CC-BY-ND.
godai
Ten dokument powstał dzięki pracy i pomocy wielu ludzi, przede wszystkim są to: White Cat, David A. Miller, Steven Tsai, Gilbert NG i Latający Kubek. W sprawie zamieszczenia tego dokumentu na FTP, CD, WWW należy uprzednio skontaktować się ze mną w celu uzyskania pozwolenia.
| A B C D E F G H I J K M N O P R S T U W Y Z |
| Liczebniki | Przyrostki | Kolory | Uwagi na temat miejsc | Neologizmy | Przysłowia |
A
- abunee (również: abunai) – niebezpieczeństwo, jako zwrot: „Uważaj!”
- ai – miłość
- ai shiteru – „Kocham cię” (to najmocniejszy sposób wyrażenia uczucia i używają go tylko osoby naprawdę sobie oddane)
- akai – czerwony
- akumu – koszmar
- anata – ty (formalnie), również: kochanie, użyte przez żonę w stosunku do męża, dosł.: ktoś cenny
- aniki – starszy brat (bardziej wysublimowane i po prawdzie nigdy nie spotkałem tego w użyciu…)
- anmitsu – owoce z brązowym cukrem, gotowaną czerwoną fasola i miękkim ciastem ryżowym; czasem określane jako „japońskie słodycze”
- ano – dźwięk wahania przed zapytaniem
- ara – dźwięk lekkiego zaskoczenia, używany głównie przez kobiety
- arigato – „Dzięki”, patrz również: domo arigato gozaimasu
- aruibaito – chałtura
- ashita – jutro
- awa odori – „Taniec Bąbli”, główna technika erotyczna używana w Soaplands, kombinacji łaźni publicznych i centrów prostytucji
B
- babaa – stara baba (określenie pejoratywne)
- baka – głupek
- baka yaro – dupek, pisane również: bakyarou
- bishojo – piękna dziewczyna
- bishonen – piękny chłopiec
- boku – jedna z wersji męskiego „ja” (ponoć bardziej formalna)
- boku wa … – Nazywam się … (raczej używane przez mężczyzn)
- bon – Święto Zmarłych
- bonito – suszona ryba
- bun – bezsensowny dźwięk używany w charakterze przeczenia przez młode dziewczęta
C
- cha – herbata
- che – łagodne wyrażenie zawodu/irytacji
- chigaimasu – nieprawda/mylisz się
- chigau – brak zgody, zaprzeczenie, jako zwrot: „Źle!”
- chikusho – dosł.: bestia, jako zwrot: „Cholera!”, „Kurwa mać!”
- cho-no-ryoku-sha – psychotronik, dosł.: „osoba o specjalnych mocach”
- chotto – dosł.: mała ilość, patrz również: chotto matte
- chotto matte – „Czekaj chwilę!”
- choto matte ne – „Tylko chwilę”
D
- dachinko – przyjaciele, patrz również: tomodachi
- daijobu – w porządku
- daijobu desu ka / daijobu ka – „Czy wszystko w porządku?”
- daikyo – długi japoński łuk
- daimyo – feudalny władca, suweren, dosł.: „Wielkie Imię”
- dake – tylko
- dame / damare – „Stop!”, jako zwrot: „Niedobrze!”, możliwe również: dame yo!
- damedamedame – Nienienie
- demo – ale, lecz
- demo, naze da? – „Ale dlaczego?”
- densetsu – legenda lub fantazja
- denwa – telefon
- depaato – domy towarowe
- dewa matta – „Do zobaczenia!”
- do – droga, również: droga życiowa
- do itashimashite – „Bardzo proszę” (w odpowiedzi na „Dziękuję”)
- do-kin – dźwięk szoku lub zaskoczenia
- dokeshi – clown
- doko – gdzie
- doko desu ka – „Gdzie jesteś?”
- doko-ni ikimasu ka – „Dokąd idziesz?”
- doko wa …? – „Gdzie jest …?”
- domo – w rzeczy samej, rzeczywiście
- domo arigato gozaimasu – „Dziękuję bardzo!”, również: arigato
- dorei – niewolnik
- doshita no – „Co się stało?”
- doozo – „Proszę bardzo” (gdy coś podajemy)
- dozo yoroshiku onegaishimasu – „Miło mi poznać”
E
- ecci – (oryg. chory) erotyczny, perwersyjny, pisane również: etchi, patrz również: hentai
- Edo – poprzednia nazwa Tokio (nie używana już dość długo)
- egao – uśmiech
- eigo-ya – pejoratywne określenie osoby mówiącej po angielsku
F
- fugu – potrawa z niezwykle trującej ryby
- fukai – gęsty, intymny
- furo – gorąca kąpiel, również relaksująca
- fushigi – magiczny, tajemniczy, dziwny
- futago – bliźnięta
- futon – materac
G
- gaijin – obcy, obcokrajowiec
- gakko – szkoła, uczelnia
- gakusei – student
- gambatte – wyraz zachęty „No dalej!”, „No chodź!”
- geisha – adeptka sztuki i rozrywki o reputacji erotycznej
- genkan – przedsionek w japońskim domu, gdzie zostawia się buty
- genki o dashite – „Głowa do góry!”
- genki desu ka – „Jak się masz?”, zwykle: o-genki desu ka
- genki kai – „Jak leci?”
- gin – srebro
- gochiso-sama deshita – „Dziękuję” po posiłku
- gomen – „Przepraszam”, bardziej formalna wersja ’gomen nasai’ znaczy „Wybacz, proszę”
- gomen ne – „Proszę wybaczyć!”
- gomen yo! – „Przepraszam!”
- gomen kudasai – „Jest ktoś w domu?”
- gon – dźwięk zaskoczenia (w mandze odgłos kamienia spadającego komuś na głowę)
H
- hai – „Tak”, „To prawda”
- hai, genki desu – „U mnie świetnie”
- hajime – start, początek
- hajimemashite – „Bardzo się cieszę, że mogłem poznać” (gdy
spotykamy kogoś po raz pierwszy) - hakama – tradycyjny ubiór kapłanki Shinto
- hanashite – „Puszczaj mnie!”, możliwe również: hanasee
- hanko – pieczęć/stempel używany na dokumentach przy nazwisku
- hato – człowiek, mężczyzna
- hatsumoude – pierwszy akt czci w Nowy Rok w kaplicy Shinto lub
świątyni buddyjskiej - hayaku – wcześnie, szybko, jako zwrot: „Pośpiesz się!”
- hanayomeisho – japoński strój panny młodej
- heiki, heiki – „Wszystko w porządku”
- hentai – zboczeniec, patrz również: ecci
- hi – ogień
- hidari – lewo
- hidoi – okrutny, zły
- hikari – światło
- hisashiburi – „Dawnośmy się nie widzieli”, możliwe również:
ohisashiburi - honne – substancja, treść
- honou – płomień
- honto – „Mówisz poważnie?”, możliwe również: Honto da?
- hoshi – gwiazda
I
- iie – nie
- iku zo – „Chodźmy!” (nieformalne)
- -ni ikimasu – Byłem w .
Kilka przykładów:
eiga (kino)
kouen (park)
sampo (spacer)
umi (morze lub plaża)
hanami (oglądanie kwiatów)
ensoku (wycieczka)
doraibu (przejażdżka)
pikunikku (piknik)
toshokan (biblioteka)
mise (sklepy)
doobutsuen (zoo)
machi (miasto) - imoto – młodsza siostra (przyrostki -chan i -san opcjonalnie)
- iinazuke – narzeczona
- irrashai / irrashaimase – „Witamy” (do kogoś wchodzącego do miejsca publicznego jak restauracja, biuro itp.)
- ite – „Au!”, możliwe również: itai
- itooshi – ukochany
- itte – „Chodź!”
J
- ja – no (jak w: „no, teraz wiemy…”)
- ja mata – „Będę lecieć!” (nieformalne)
- ja ne – „Do zobaczenia!” (nieformalne)
- jijii – stary dziad (określenie pejoratywne)
- jinja – świątynia
- juku – kursy przygotowujące do egzaminów na studia
K
- kaeru – ropucha
- kagami – lustro
- kagayaku – błyszczący, skrzący się
- kaiseki – jeden z trzech podstawowych stylów tradycyjnej japońskiej kuchni – posiłki podaje się z ekskluzywnymi dodatkami ze szczególnie dokładnie dobranym kolorem, wyglądem i fakturą
- kakkoii – świetne
- kami – bóg, papier (zaskakujące, ale to prawda)
- kampai – „Na zdrowie!”
- kampeki da – „To jest doskonałe”
- kanashimi – smutek, żal
- kanji – chińskie piktogramy zaadoptowane do zapisu języka japońskiego
- kanrinin – administrator, zarządca domu
- kantoku – trener
- karaage – smażony kurczak podawany zwykle w małych kawałkach
- katana – długi miecz japoński
- kawaii – śliczna, milutka, słodka (czy to nie oczywiste)
- kawaii ku nai – nieładna, pisane również: kawaikunee
- kawaiiso – biedny, nieszczęsny
- kimagure – kapryśna
- kimi – ty (nieformalnie, używane głównie przez mężczyzn)
- kimono – tradycyjny strój japoński
- kin – złoto
- ki o tsukete – „Uważaj na siebie!”
- kirei – piękna, ładna
- kirigirisu – konik polny
- kisama – bardzo nieprzyjemna wersja „ty” (ponoć może znaczy również „drań”)
- kissaten – mała kawiarenka; kissaten zwykle mają nazwy chińskie lub francuskie
- kitto – absolutnie, na pewno, również: doskonale
- kitsune – lis
- koban – mały posterunek lub budka policyjna
- kohai – młodszy kolega w szkole lub pracy
- kodomo – dziecko, patrz również: przyrostek -ko
- koe – głos
- koi – miłość, złota rybka (tak! :)
- koibito – chłopak, dziewczyna, kochanka
- kojiki – najstarsza pisana historia Japonii
- kokoi – wypasione (nieformalne)
- kokoro – serce
- komatta – problem
- komban wa – „Dobry wieczór!”
- konnichi wa – „Cześć!”, „Dzień dobry!”
- korose – zabić, omae o korosu – „zabiję cię!”
- kotatsu – niski japoński stolik z grzejnikiem pod spodem
- kotchi – „Tutaj!”
- kurae – słowo wykrzykiwane w czasie ataku, coś w stylu „A masz!”
- kudasai – proszę (tylko w pełnym zdaniu)
- kuma – niedźwiedź, miś
- kuso – jako zwrot: „Cholera!”, „Do diabła!”
- kyaa – bezsensowny dziewczęcy okrzyk
- kyodai – brat
- kyukin – zarobki
M
- madoka – żeńskie imię, znak oznaczający monetę 1 jen, gatunek małej rybki & kilka innych…
- machinasai – „Stop!”
- maguro – tuńczyk
- make ja nai – „Nie przegraj!”, „Do walki!”, „Powodzenia!”, patrz również: gambatte
- mamagon – dosł.: Smocza Matka, używane do określenia kobiety, która wciąż przymusza dziecko do nauki
- masaka – „No co ty…”, „Niemożliwe!”
- matte na – „Do zobaczenia!” (nieformalne)
- matte – „Czekaj!”, matte kudasai „Czekaj proszę!”, patrz również: chotto matte
- mazui – dosł.: niezalecane, w złym guście, jako zwrot: „Niedobrze”
- megami – bogini
- meijin – mistrz, pan
- meotojawan – zestaw filiżanek dla niego i dla niej
- migi – prawo (strona prawa)
- midori – zielony
- miko – kapłanka, służka świątynna
- minna – wszyscy (przyrostki opcjonalnie)
- miso – zupa ze sfermentowanej soi i ryby
- mizu – woda
- mochi – ciasto ryżowe
- mori – las
- mou – bezsensowny okrzyk zaskoczenia używany przez dziewczęta
- muko-yoshi – zięć zaadoptowany przez ojca panny młodej, który przyjmuje jej nazwisko
N
- namida – łzy
- nanda – „Co?”, możliwe również: nani
- nani ten no – „Co powiedziałeś?”
- nani desu ka – „Co to?”
- nani kore – „Co to jest?”
- natsu – lato
- natsu yasumi – wakacje letnie
- naze da – „Czemu?”
- ne – używane jak angielski question tag, nasze polskie „czyż nie?”, „nieprawdaż?”
- negai – nadzieja; modlitwa
- neko – kot
- ningen – człowiek
- ninmu – misja
- nisshooken – walka o prawo do słońca. Obecnie w Japonii powstaje dużo wieżowców, które uniemożliwiają dostęp słońca do mieszkań. Starania o odszkodowanie za „utracone” słońce nazywane są nisshooken
- no – oznaczenie przynależności
- nori – suszone algi (potrawa)
O
- oakerinasai – „Wróciłem!”, „Jestem w domu!”
- obaasan/obaachan – babka/babcia („o” może zostać pominięte)
- obaba – stara wiedźma, pejoratywne
- obasan – ciotka („o” może zostać pominięte)
- obi – pas do wiązania kimona
- ogenki desu ka – „Jak się miewasz?”
- ohayo – „Dzień dobry!” (bardziej formalne: ohayo gazaimasu)
- oi – hej
- oi minna! – „Hej wszystkim!”
- ojisan – wuj („o” może zostać pominięte)
- ojo-sama – zwrot w stosunku do wysoko postawionej, szanowanej damy
- ojosan/ojochan – panna, bogata dziewczyna
- okaasan/okaachan – matka/mama („o” może zostać pominięte)
- okama – homoseksualista
- okawari – odpowiedź na prośbę o dokładkę lub dolewkę
- okonomiyaki – rodzaj nadziewanego naleśnika
- oku-sam – madame
- o-kuni wa – „Z jakiego kraju (pochodzisz)?”
- okyaku-sama – szanowany klient
- omachido-sama deshita – „Dziękuję za oczekiwanie”, używany przez kelnerki przy podawaniu posiłku
- omae – „ty” używane w stosunku do kogoś bardzo bliskiego, inaczej ma wydźwięk trochę agresywny
- omake – mały bonus dorzucany przez kupców
- omiai – spotkanie zapoznawcze dla narzeczonych zaaranżowanego małżeństwa
- omisoka – Sylwester
- omoshiroi – interesujące
- oneechan – starsza siostra
- onegai shimasu – proszę (używane samodzielnie, odwrotnie niż kudasai)
- oni – potwór, diabeł
- onigiri – kulki ryżowe z solonym łososiem lub peklowaną śliwką w środku
- oniichan – starszy brat
- ona ta wa – „Dla mnie?”
- onegai-shimasu – proszę (gdy prosimy o przysługę)
- onna – kobieta
- onnanoko – dziewczyna
- onna-tarashi – podrywacz, dziwkarz
- onore – „Ty draniu!”
- ora o nameru na yo – „Nie zadzieraj ze mną!”
- ore – potoczna wersja męskiego „ja”
- oshiire – specjalna szafka do przechowywania złożonego posłania
- osuwari – „Siadaj!”
- otanjobu – „Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!”, możliwe również: otanjobu omedeto gozaimasu
- otanoshimi kudasai – „Proszę bardzo!”
- otemba – chłopczyca
- otoko – mężczyzna
- otokonoko – chłopiec
- otosan/otochan – ojciec/tata („o” może zostać pominięte)
- otoshidama – noworoczny prezent pieniężny dawany dzieciom przez rodziców lub dziadków
- owari – „To wszystko moi kochani!”
- oyasumi – „Na razie!”,
- oyasumi nasai – „Dobranoc!”
- oyaji – tatko (używane tylko przez mężczyzn, bardzo nieformalne)
P
- pachinko – salony automatycznych gier
R
- rekishi – historia
- ronin – bezpański samuraj, również: student, który ciągle zawala egzaminy ;)
S
- saa – „Nie wiem…”
- saitei-dayo – dosł.: „Jesteś najgorszy!”, chyba najsilniejsza obraza w japońskim
- sake – mocne japońskie wino ryżowe, może być podawane na ciepło lub zimno
- sakura – kwitnące drzewo wiśni; jeden z najpopularniejszych symboli japońskich
- sappari wakarana – „Nic z tego nie rozumiem”
- sashimi – surowa ryba
- sayonara – „Do widzenia!” (formalne)
- sembei – krakersy ryżowe z algami
- sempai – określenie starszego kolegi w szkole
- sensei – nauczyciel
- sentoo – publiczne łaźnie
- shiatsu – japoński masaż leczniczy
- shiawase – szczęście
- shigata ga nai – „Nic się nie poradzi”
- shimatta – „Cholera!”
- shine – „Giń!”
- shinjinai – „Nie do wiary!”
- shinto – tradycyjna religia japońska
- shiromoku – białe kimono zakładane przez pannę młodą
- shochuu – mocny alkohol ryżowy
- shogatsu – noworoczna przerwa w pracy
- shoji – przesuwany parawan z drewna i papieru
- shojo – dziewczyna
- shonen – chłopak
- soba – makaron gryczany
- sona – „O, nie!” (można używać w połączeniu z innymi słowami – zmienia się wtedy znaczenie)
- sonna bakana – „Niemożliwe!”
- sora – nieboskłon
- soroban – liczydło
- soka – „Naprawdę?”, „Rozumiem…”
- sugoi – „Wow!”
- suimono – bulion
- sukeban – dziewczyna-gangster
- sukebe – rozpustnik
- suki – kochać, lubić
- sukoshi – troszkę
- sumimasen – przepraszam (Dosyć mocne stwierdzenie, używajcie oszczędnie)
- sumo – japońskie zapasy
- sushi – ryż z octem
T
- tabun – może
- tadaima – „Wróciłem/Jestem w domu!”
- tai – gatunek ryby morskiej
- taicho – kapitan
- taihen da – okropne
- tako – ośmiornica
- takoyaki – szaszłyk z ośmiornicy
- tamago – jajko
- tamagoyaki – japoński omlet
- tanuki – szop
- tatamae – forma
- tatami – słomiana mata rozkładana na podłodze
- temee – „Ty pieprzony gnojku!”
- tennoo – „Niebiański Władca”. Dla Japończyków to cesarz
- tenpura – ryba i warzywa w mące smażone na głębokim oleju
- tenshi – anioł
- to ittara – „skoro tak twierdzisz”
- tomodachi – przyjaciel, patrz również: dachinko
- tsuki – księżyc
U
- unagi – węgorz
- unmei – los, przeznaczenie
- uta – wiersz, piosenka
- urusai – denerwujące, jako zwrot: „Zamknij się!”
- uso – kłamstwo, jako zwrot: „To kłamstwo!”, „Żartujesz!”, „Nigdy w życiu!”
W
- wakatta – oczywiście
- watashi – ja
- watashi mo -jin desu – Jestem
Kilka przykładów:
Nihon-jin (Japończyk)
Kanada-jin (Kanadyjczyk)
Amerika-jin (Amerykanin)
Eekoku or Eego-jin (Anglik)
Porandu-jin (Polak) - wo ai ni – „Kocham cię”
- watashi no namae wa desu – Nazywam się
- watashi wa … – jestem/nazywam się … (generalnie forma kobieca)
Y
- yabai – „Do licha!”
- yadaa – „To okropne!”
- yakimono – grillowane jedzenie
- yakitori – grillowany kurczak z warzywami
- yakusoku – obietnica
- yakuza – japońska mafia , może także oznaczać jej członka, gangstera
- yama – góra
- yamette/yamero – „Stop!”
- yaoi – związek (tego typu jak spotykamy w anime/mandze ;)
- yari – japońska prosta włócznia
- yaro – drań, idiota, patrz również: baka yaro
- yasashisa – delikatność/uprzejmość
- yatta – „Hurra!”
- yeta – drewniane sandały
- yurusenai – „Nie przebaczę tego!”
- yo – dodaje emfazę do zwrotu
- yochimu – proroczy sen
- yoika – „Słuchaj!” (bardzo nieformalne)
- yoroshiku – „Miło mi poznać!”
- yoshi – okay, dobra
- yokai – istota ponadnaturalna
- yukata – lekkie letnie kimono
- yuki – śnieg
- yukimi – Oglądanie Śniegu: zwyczaj zbierania się i dzielenia jedzeniem
i sake podczas podziwiania śnieżnych krajobrazów. Zapisy takich spotkań
pojawiają się kronikach z okresu Nara (710-794). W okresie Hejskim (794-1185)
arystokracja zbierała się aby towarzyszyć wyprawom dworu cesarskiego na
oglądanie śniegu. W okresie Edo (1600 – 1868) zwyczaj był już popularny
także wśród prostego ludu. - yukkuri – powoli
- yuuki – odwaga
Z
- zettai – absolutnie
- zori – tradycyjne japońskie sandały
- zutto – zawsze, na zawsze
Liczebniki
- rei – zero
- ichi – jeden
- ni – dwa
- san – trzy
- shi – cztery
- yon – cztery (bardziej formalne)
- go – pięć
- ro ku – sześć
- shi chi – siedem
- na na – siedem
- hachi – osiem
- kyuu – dziewięć
- juu – dziesięć
Przyrostki
- -chan – zwykle w stosunku do małych dziewczynek, ukochanych osób i zwierząek
- -jin – znak, godzina lub osoba, która wykonuje pewną czynność lub prezentuje pewne cechy (np. patrz: gaijin)
- -kan – dodawane do nazwy domów czynszowych i stancji (jak Ikkoku-kan lub Yujou-kan)
- -ko – dziecko także: jezioro
- -kun – zwykle między mężczyznami, do kogoś na tym samym poziomie społecznym, także do dzieci
- -sama – władca, władczyni, ktoś kogo głęboko szanujemy, Bóg, cesarz
- -san – do kogoś starszego, szanowanego lub niezbyt dobrze znanego, także w stosunku do niezamężnych kobiet i dziewcząt
- -tachi – liczba mnoga
Kolory
- aoi – niebieski
- chairoi – brązowy
- giniro – srebrny
- kiiroi – żółty
- kiniro – złoty
- kuroi – czarny
- midorino – zielony
- momoiro – różowy
- murasakiiro – fioletowy
- orenji – pomarańczowy
- shiroi – biały
Uwagi na temat miejsc
- kore – to (tutaj/w zasięgu ręki)
- sore – to (blisko)
- are – tamto (gdzieś dalej)[trudno to wyjaśnić, bo w polskim istnieją dwa określenia w miejsce sześciu japońskich]
- kono~ – to~ (tutaj)
- sono~ – to~ (blisko)
- ano~ – tamto~ (gdzieś tam)
Neologizmy
- Biru – budynek
- Biiru – piwo
- Kohii – kawa
- Miruku – mleko
- Bataa – masło
- Apaato – mieszkanie
- Aukooru – alkohol
- Bakansu – wakacje
- Baruusu – blues
- Choko – czekolada
- Danpa – dance party
- Hisu – histeria
- Infure – inflacja
- Irasuto – ilustracja
- Karute – karta zdrowia
- Kurakushon – klakson
- Omiraisu – omlet z ryżem
- Omuretsu – omlet
- Maiku – mikrofon
- Meetoru – metro
- Mishin – maszyna do szycia
- Neru – flanela
- Paaru – perła
- Seetaa – sweter
- Sekuto – sekta
- Senchi – sentymentalny
- Shokku – szok
- Terebi – telewizja
- Terehon – telefon
- Terro – terroryzm
- Yotto – jacht
Przysłowia
- Akujo no fuka-nasake – Brzydkie kobiety są bardziej namiętne
- Hito wa mikake ni yoranu mono – Jeśli chodzi o ludzi, pozory mylą (dosł.: Ludzie nie są tacy, jak się zdają)
- Kiite gokuraku mite jigoku – Fantazja czasem ponosi, inne tłumaczenie: Brzmi jak raj, ale piekło gdy się przyjrzysz
- Musume o miru yori, haha o miyo – Patrz na matkę zamiast na córkę
- Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi – Żona i tatami są najlepsze gdy nowe
- Sake wa honshin o arawasu – Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę (In vino veritas ;)
- Shojiki mo baka no uchi – Być zbyt uczciwym to głupota
- Iwanu ga hana – Słowa niewypowiedziane są kwiatami ciszy
- Iro no shiroi wa shichinan kakusu – Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów
- Uri no tsuru ni nasubi wa naranu – Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni
- Sannin yoreba Monju no chie – Co dwie głowy, to nie jedna
- Hito ni hitokuse – Każdy człowiek ma jakąś wadę
- Taiki bansei – Wielkie talenty dojrzewają powoli
- Hana wa sakuragi, hito wa bushi – Wśród kwiatów wiśnia, wśród ludzi wojownik
- Shita ni wa shita ga aru. Ue ni wa ue ga aru – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego
- Kotoba ha ken yori kireru – Bardziej boli od języka niż od miecza
- Chushin wa nikun ni tsukaezu – Lojalny poddany służy tylko jednemu panu
- Kyuyu ni masaru kagami nasi – Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela
- Le o michibata ni tsukureba sannichi narazu – Nie zbuduje się domu w trzy dni
- Miso no miso kusai wa jo miso ni arazu – Pasta sojowa, która wygląda jak pasta sojowa, nie jest dobrą pastą sojową
- Hayaoki wa sanmon no toku – Ranne wstawanie, trzech groszy zyskanie
- Haya karo waru karo – Śpiesz się powoli
- Sumeba miyako – Gdzie mieszkasz, tam stolica
- Sake nakute nan-no onore-ga sakura kana – Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda bardzo zwyczajnie
- Futsuka yoi-ni-wa mukae-zake – Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake
Bardzo pomoce. Mam nadzieję, że bezbłędne.
Dołożyłem starań, ale nie mogę dać gwarancji niestety. Za to poprosiłem niedawno o konsultację człowieka bardziej biegłego ode mnie w języku, więc jeśli są jakieś błędy, to zostaną poprawione wkrótce.
Większość słówek jest prawidłowo napisanych, aczkolwiek zauważyłem kilka błędów jak ecci (w roma-ji pisze się ecchi), czy koi(w każdym razie nie spotkałem się z takim słowem określającym miłość…)
Pisz śmiało na maila, jeśli masz jakieś uwagi, to poprawię.
ależ oczywiście, że „koi” to znaczy miłość :D nawet jest złożenie „koibito”= koi (miłość) + hito (człowiek)= ukochany :D
Jest to poprawnie nawet słownikowo :) ecchi zapis ma zapis w katakanie エッチ więc brzmiałoby to etchi więc moim zdaniem dobrze byłoby zrobić dwa zapisy? :) ogólnie moim zdaniem powinny być tutaj też na tej strony formy grzecznościowe i mniej uprzejme słownikowe, które tutaj są zawarte. Huhu
Dzieki ;D
arigato. ;3
Bardzo mi się spodobało to przysłowie: Słowa niewypowiedziane są kwiatami ciszy. Czy ktoś mógłby napisać to w języku japońskim, oczywiście z japońskimi znakami. Bardzo proszę, bo mam tłumaczenie guglowe, które zapewne nie jest poprawne, a niestety nie umiem japońskiego. Z góry bardzo dziękuję :)
暗黙の言葉は平和の花です
Ja mówię na mojego brata aniki.
Więc tak…
Jak się orientuje Gome to skrót od Gomenasai, co piszę się razem. Co do sumimasen, to przepraszam zwracając na coś uwagę. Głowy nie dam uciąć, ale myślę, że nie popełniłem błędu…
Jeżeli już to Gomen* nawet jeżeli (N) jest bezdźwięczne skrótem jest od Gomen’nasai. Owszem sumimasen to przepraszam zwracając komuś uwagę a nawet może posłużyć jako podziękowanie „przepraszam że Pan musiał poświęcać dla mnie czas” – kultura Japońska jest dosyć inna od naszej i moim zdaniem nawet lepsza. Jest jeszcze odmiana Gomen ne – ale to najczęściej używane przez płeć piękną.
Uwielbiam ten język i chcę się go uczyć. Mam nadzieje że jest bezbłędny ;)
Uczę się japońskiego pół roku.
Uczyłam się już słówek a teraz uczę się katakany bo hiraganę się już nauczyłam tylko jeszcze pisanie.
Ten słowniczek mi jeszcze bardziej pomoże. :)
Jebnięty/a jesteś. Kimi, to do kobiet =.=. Serio..i piszę się „konbanwa” Nie znasz się to nie pisz, kurwa.
Kultury, prostaku :D
Nie tylko ale w większości tak zauważyłem też trochę błędów ale odniosę się z kulturą w przeciwieństwie do Ciebie.
W rōmaji pisze się „Konban wa” こんばんは – hiragana. Tylko przy znakach Japończycy piszą słowa razem więc i Ty też popełniłaś błąd :) jeżeli chodzi o błędy to ポーランド(pōrando) a nie ポーランヅ(pōrandu) to Polska a Polak to ポーランド人(pōrandojin). No i z godzinami dostrzegłem błędy np x ji – godzina x przykładowo jyuuichi ji(じゅういちじ) – godzina 11sta. watashi mo -jin desu – tutaj jest użyta partykuła mo czyli Watashi mo – ja też a nie ja jestem jeżeli chodzi o to czy np jestem Polakiem to powiem 私はポーランド人です damy partykułę „wa” czyli to zdanie znaczy – „jeżeli chodzi o mnie to jestem Polakiem” Bo jeżeli użyć mo to brzmiałoby „Też jestem Polakiem” – watashi wa … – jestem/nazywam się … (generalnie forma kobieca) tutaj też jest błąd to nie jest forma tylko kobieca to jest forma ogólna. To samo zaimki to, tamto też widzę błędy jeżeli chcesz mogę napisać moim zdaniem co trzeba byłoby zmienić tylko potrzebowałbym do Pana/i e-maila :) tak to ogólnie szacun że komuś się chciało wypisywać! Życzę miłego dnia!
Chętnie, ale podaj jakiś działający email (podany mi odbiło). Mam teraz masę różnych spraw na głowie, ten słowniczek ma wyjątkowo niski priorytet, ale na pewno na poprawę błędów mogę kilka chwil poświęcić.
Tutaj nie powinno odbić, pozdrawiam :)
Powinno być chyba planeta nie flaneta przy naru. O ile się nie mylę
Ale tam jest „flanela”. Taki materiał.